• Воспитание детей, говорящих на двух языках

    Wednesday, October 29th, 2008

    Идея воспитания детей, говорящих на двух языках, это и призвание и новые возможности для многих и многих семей в наши дни. Знание более чем одного языка имеет свои преимущества в сегодняшнем мире.

     

    Идея воспитания детей, говорящих на двух языках, это и призвание и новые возможности для многих и многих семей в наши дни. Знание более чем одного языка имеет свои преимущества в сегодняшнем мире. И «двуязычие», к тому же, это событие, которое не просто так происходит. Воспитание детей, которые хорошо владеют не только одним языком, требует более внимательного отношения и планирования процесса изучения второго языка.

     

    Причины выбора решения о воспитании детей со знанием двух и более языков – разнообразны так же, как и сами семьи. Так слово «двуязычие» имеет разное значение для разных семей. Для некоторых семей «двуязычие» - означает возможность изучать два языка, но говорить только на одном, в то время как другие родители ожидают от своих детей не только понимания двух языков, но и хорошую грамматику. Какая ни была бы цель у каждой семьи в отношении развития двуязычия у ребенка, успех зависит от того, разработан ли «языковой план» заранее. Семьи, которые будут обращать внимание на то, как их дети будут изучать два языка и  которые будут делать необходимые заключения относительно успехов развития двуязычия, имеют все шансы достичь успеха в воспитании детей, говорящих на двух языках.

     

    Если вы думаете о том, чтобы ваш ребенок изучал более одного языка, то эта идея просто замечательная, но для начала необходимо определить ваше объяснение двуязычия и мотивы данного изучения. Языковая сноровка может быть оценена в разговорной сфере, аудирования, чтения и письма. Так же к этому вы могли бы добавить еще одну сферу – общение, в котором человек может использовать один или несколько языков, в зависимости от необходимости. Один человек может говорить только на одном языке, но слушать и понимать два языка. Другой же может понимать и говорить на двух языках, но читать и писать может только на одном языке.

     

    Определение «двуязычие» используется для описания тех людей, которые владеют примерно одинаковыми знаниями двух языков, в то время, как «полуязычие» относится к тем, у кого имеются проблемы с двумя языками в сравнении с теми, кто владеет одним языком. Эти проблемы могут быть связаны с небольшим словарным запасом, неправильной грамматикой, сложностью думать и выражать свои мысли на одном из языков и т.д. Немного людей действительно могут знать два языка на очень высоком уровне во всех аспектах. Обычно доминирует какой-то один язык. Это доминирование может проявляться в различных компонентах языка: чтении, говорении, аудировании или письма, и оно обычно время от времени будет меняться.

     

    В любом случае, это, довольно полезно, определить для себя какой из компонентов языкового знания необходим и важен для вашей семьи, общества, культуры и в соответствии с этим построить стратегию воспитания детей с возможностью говорить более, чем на одном языке.

     

    Большинство из нас могут выучить второй язык в любом возрасте. И считалось, что не существует критического возраста для изучения второго языка, но было обнаружено, что дети действительно склонны к более естественному восприятию языка, особенно произношения, и двуязычие развивается до юношеского возраста. Было определено два вида детского двуязычия.

     

    Первый – это одновременное изучение двух языков и на это влияет 4 ключевых фактора:

     

    - Владение родителями одним и более языков. Некоторые родители разговаривают только на одном языке, «домашнем», и не могут говорить на языке, который используется в школе или возможно в обществе.

     

    - Язык, на котором родители в действительности говорят со своими детьми. Родители могут знать два и более языков, но выбрать один на котором они будут общаться со своим ребенком.

     

    - Язык или языки, на которых разговаривают другие члены семьи с ребенком, к примеру, язык, используемый между родственниками или между детьми и бабушкой (дедушкой).

     

    - Последний языковой фактор – это язык, на котором ребенок общается в обществе.

     

    Второй вид – последовательное или удачное двуязычие. Он имеет место тогда, когда ребенок или в дошкольном возрасте или позже выучил один язык, а потом начал изучать другой (обычно в возрасте 3-х лет разделяют одновременное изучение языка от последовательного). Конечно, некоторые дети и взрослые обычно учат второй язык формально в школе или в языковых классах.

     

    Семьи, которые обсуждают свои планы в отношении изучения языка, часто видят более высокий уровень знаний двух языков у своих детей. Родителям необходимо говорить о том, как будет достигнуто знание двух языков у их детей, как влияет выбранная стратегия, чему учат в школе и какая область знаний требует больше внимания, чем просто школьного.

     

    Правильный акцент в разделении видов изучения языка делает его проще для понимания (усваивания) детьми. Когда дети изучают два языка одновременно, родители должны прорабатывать языковую стратегию, которая выделяет границы между языками. К примеру:

     

    - Одни родитель – один язык. Каждый родитель последовательно говори на одном языке, один родитель на одном, другой – на другом ( обычно каждый говорит на своем родном языке с ребенком, а, возможно, друг с другом на принятом в обществе.

     

    - Оба родителя говорят на одном языке, а другой используется в школе.

     

    - Один язык используется дом и в школе, а другой в обществе.

     

    - Оба родителя говорят на двух языках с ребенком, но разделяют их в зависимости от ситуации или по определенным дням.

     

    Последовательность – это ключ к изучению языка. Если вы путаете языки при разговоре, то маленькие дети испытывают значительную сложность в разделении лексики от грамматики при изучении языка. Ребенок может научиться «смешанному» языку, как некоему гибриду языков.

     

    Родителям надо также обратить внимание на то, как придерживаться сбалансированности между языками. Если ребенок изучает в школе один язык целый день и у него есть немного времени, чтобы слышать дома другой язык, то, скорей всего, что я зык, используемый в школе, будет легче восприниматься ребенком, чем тот, что используется дома. Поэтому родители должны планировать дополнительное  время для использования другого языка в разных ситуациях. Богатый языковой опыт – неотъемлем в изучении двух языков.

    Также очень важное качество языкового взаимодействия. Используемый язык не должен быть слишком сложным и родители должны знать, как расширить языковые знания своих детей, также хорошо выражать поддержку и одобрение. Родители должны быть также хорошими слушателями и хорошим «языковым» примером, показывая богатый словарный запас и разнообразное общение. Не менее важно обеспечить ребенка книгами, музыкой и даже видео материалами по двум языкам.

     

    Родители также должны знать индивидуальные различия детей. Каждый ребенок учит язык со своей собственной скоростью. Это происходит из-за разных факторов:

     

    - Стабильность и мобильность. Семья, которая долгое время находится в обществе, язык которого является вторым для ребенка, увеличивает шансы на восприятие второго языка ребенком.

     

    - Отношение или семья воздействуют на развитие второго языка. К примеру, если отец знает отличный от матери язык, но он часто отсутствует дома, то ребенку будет легче выучить язык матери, нежели язык отца.

     

    - Отношение к каждому языку, выраженное родителями, другими членами семьи, школой, обществом и, особенно, самим ребенком, будет влиять на развитие одного или двух языков. Оба языка должны показывать важность и смысл, достойный всех аспектов жизни ребенка. У всех детей имеется потребность и желание общаться при позитивном и значительном языковом опыте.

     

    Знание двух и более языков действительно дает много преимуществ ребенку в жизни. У детей, говорящих на двух языках, есть возможность знать две культуры, общаться с большим количеством  разных людей и возможность экономического преимущества в будущем. Исследование выявило, что дети, знающие два языка, имеют преимущество даже в мыслительном процессе. Но, принимая решение воспитывать детей со знанием иностранных языков, родители должны внимательно рассмотреть данное решение, так как оно окажет влияние на всю дальнейшую жизнь ребенка.

     

    Родители должны обращать внимание на самотождествления ребенка, его самооценку, школьный выбор, так же, как и на социальные факторы, когда планируют изучение двух языков. Знание двух и более языков – это особый дар, который родители могут предложить своим детям. Но этот дар должен быть спланирован и представлен ребенку с заботой и вниманием, чтобы ребенок полностью использовал и оценил.

     

    http://abvgd.russian-russisch.info/articles/26.html

    Related posts

    Зачем нашим детям учить русский язык?

    Saturday, October 25th, 2008

    Сразу вспоминаются фразы про Толстого и Достоевского, про «великий и могучий» русский язык. Но давайте признаемся, Толстой и Достоевский так же далеки от наших детей, как Москва от Нью-Йорка/Лондона/Парижа. Зачем им, фактическим американцам-французам-итальянцам-немцам этот «великий и могучий», местами невозможно трудный и непостижимый русский язык? Что он им может дать? Стоит ли тратить столь колоссальные силы-деньги-время на изучение и сохранение русского языка в жизни наших детей? Попробуем разобраться, зачем детям учить русский язык.

     

    1. Самое простая и видимая причина. Отличная оценка по иностранному (в нашем случае русскому) языку в аттестате повышает средний балл нашего вундеркинда и вытягивает конкурс при поступлении в престижное учебное заведение.

     

    2. Знания лишними не бывают. Тем более языковые. И тут как про масло в каше - чем больше, тем лучше. Только масло не должно быть прогорклым, а знания навязанными и поверхностными.

     

    3. Чем больше языков освоит ваше чадо, тем выше будут его шансы получить хорошую работу-зарплату-положение в обществе. Истина простая и незамысловатая, но требующая грамотных действий и самоотдачи от всех членов семьи будущего топ-менеджера крупной нефтяной компании или, если повезёт, её владельца.

     

    4. Правило фундамента - чем он надёжней, тем выше будет здание. Так и на фундаментальные знания двух языков гораздо легче наложить знания третьего, четвёртого, а если захочется, то и пятого языков. Сверху всё украсить хорошо развитым вниманием, памятью и мышлением.

    А на самую макушку водрузить бесконечно высокий показатель IQ.

    Далее смотри пункт 2.

     

    5. Стать умному человеком ещё более умным в Оксфорде-Гарварде возможно при наличии чемоданчика с деньгами, небольшой нефтяной вышки и\или скромного отеля на 600 номеров где-нибудь на Лазурном побережье у родителей будущего владельца и приумножателя всего этого добра. А вот образование на чеховском языке в МГУ, Бауманской академии, Консерватории на необъятных московских просторах не требует столь значительных вложений. Конечно, МГУ не Оксфорд (по цене, месту в рейтинге, но не по качеству вынесенных знаний), но и ваша фотография не печатается в журнале «Форбс».

     

    6. Язык до Киева доведёт. И вообще, увеличить круг потенциальных собеседников-коллег-друзей на несколько сотен миллионов человек, населяющих 1\6 часть суши - это всегда пригодится. Также человек получает уникальную возможность общаться с культурой великого народа, а возможно станет её активным носителем. Я имею ввиду не самовар с бубликами, а непостижимую русскую душу с её сотраданием и самопожертвованием, щедростью и великодушием, гениальностью и глубиной.

     

    7. Что там было про Толстого и Достоевского? Получать удовольствие от чтения классической русской литературы способны далеко не все. А читать Пушкина в переводе это всё равно что вместо обеда читать поваренную книгу. Вроде всё понятно, а удовлетворения никакого.

     

    8. «Мы говорим на разных языках!» - эту фразу используют не только двуязычные. Часто люди, говорящие на одном языке, не могут понять друг друга. А когда к переходному возрасту, проблемам на работе, плохому парню дочери и так далее по возрастающей прибавляется ещё и другой язык, то мир, взаимоуважение и взаимопонимание в семье должны перескочить ещё через одно дополнительное языковое препятствие по дороге в ваш дом. Пожалуй, только сохранение на всю жизнь нашего личного языка общения с нашими детьми способно убрать эту преграду. И вообще, бабушка тоже хочет пообщаться с внуком! Не лишайте её этой простой человеческой радости.

     

    9. Коммуникабельность, креативнось, мобильность (кстати, явно не исконно-русские слова) - хорошие качества. Трудно представить, что человек со знанием нескольких языков станет безыдейным молчуном-затворником.

     

    10. Выбор. Зачастую отсутствие каких-либо знаний, тем паче языковых, наглухо закрывает перед нами все двери (вспомните свои первые годы иммиграции), а наличие этих самых знаний открывает перед нами много различных путей к счастью. Ходи и выбирай.

     

    Конечно, каждый родительможет хотеть или не хотеть, чтобы его ребёнок знал русский язык. Но хотеть легко, а стараться уже сложнее. Но в наших силах сделать жизнь наших детей наполненной, разнообразной и интересной. Так давайте постараемся!

     

    Cветлана и Елена Синякины, педагоги, авторы многих книг и методик

     

    www.brightmindnyc.com 

     

     

     

     

     

     

     

     

    Related posts

    Знание языков может сделать человека умнее

    Friday, October 3rd, 2008

    Влияние языка на говорящего на нем человека остается большой загадкой для науки. Особенно в том, как воздействует язык на процесс мышления людей. Группе американских лингвистов из Колледжа Баруха и Висконсинского университета в Милуоки отчасти удалось ответить на некоторые связанные с этим вопросы. Оказалось, что, перенимая язык чужой страны, человек претерпевает еще и трансформацию своей личности. Так, английский язык может привести к излишней депрессивности. Испанский заставляет более оптимистично смотреть на жизнь, а русский способствует развитию интеллектуальных способностей.

    Согласно мифам и домыслам, дети, воспитывающиеся в двуязычных семьях, смешивая языки, теряют при этом интеллектуальные способности. Кроме того, утверждалось, что знание нескольких языков ведет к развитию психических заболеваний, и в первую очередь к раздвоению личности. Было также замечено, что многоязычные люди могли по-разному интерпретировать одинаковые события в зависимости от того, на каком языке они общались в момент совершения действия. Другими словами, у людей с изменением языка якобы менялось и восприятие окружающего мира. Чтобы объяснить или опровергнуть вышесказанное с научной точки зрения, объединенная группа американских исследователей занялась интенсивными исследованиями нескольких групп населения.
     
    «В попытках измерить уровень искажения действительности в зависимости от смены языков общения мы провели ряд экспериментов, растянувшихся более чем на полгода, — говорит руководитель группы исследователей Торстен Рингберг из Висконсинского универсмтета в Милуоки. — Нескольким группам женщин, свободно говорящих на английском и испанском языках, было предложено оценить ряд телевизионных сюжетов, в которых фигурировали представители различных культурных слоев».
     
    Сначала одной группе показывались ролики на испанском языке, повествующие о жизни иммигрантов в США. Короткие фильмы были разнообразны и описывали как успехи, так и неудачи представителей различных социальных прослоек переселенцев. Причем сеансы проводились в течение нескольких недель, а затем лингвистами был сделан значительный перерыв в исследованиях. Через полгода они вернулись к работе с испытуемыми, только на этот раз те же самые сюжеты демонстрировались на английском языке. В структуре показов не было никаких изменений, однако воздействие на зрителей они оказали совсем иное.
     
    «Двуязычные женщины из всех групп отнеслись к английским показам хуже, чем к испаноязычным, — продолжает Торстен Рингберг. — И чем дальше проводились опыты, тем сильнее регистрировалась разница между мышлением одних и тех же людей, мыслящих в определенные моменты времени на разных языках».
     
    Например, «испанская» интерпретация событий была более оптимистичной, чем «английская». Женщины воспринимали героев испаноязычных показов как более успешных и независимых персонажей, активно пробивающих себе дорогу в жизни и не лишенных чувства экстравагантности. Между тем те же герои, но разговаривающие на английском, виделись зрителям как депрессивные одинокие нытики, вечно попадающие в негативные ситуации и неспособные найти из них выход.
     
    «Языки действительно влияют на оценку человеком одинаковых событий и явлений, происходящих в жизни, — рассказывает РБК daily директор Института лингвистических исследований РАН академик Николай Казанский. — Эта особенность известна давно, и работы по ее изучению проводились еще с начала прошлого века. Если вы владеете двумя языками, то попробуйте сформулировать какую-нибудь мысль сначала по-русски, а потом по-английски. Мысль по-английски либо обеднится, либо не сможет быть сформулирована в том же ключе, что и по-русски. К примеру, в одной русской фразе можно рассмотреть объект как издали, так и приблизить его. По-английски это сделать невозможно. Следовательно, происходит искажение смысла. И лучше понять преимущества того или иного языка, а также и его логику способны люди, знающие несколько языков. К примеру, Достоевский знал 16 языков, а Пушкин писал многие черновики своих произведений по-французски. И они создавали гениальные тексты».
     
    По некоторым данным, овладение другим языком способно еще и не на такое. Есть примеры, когда левши, изучившие другой язык, со временем становятся правшами. А азиатские дети, попадающие в русские школы, показывают лучшие мыслительные способности, чем при использовании родной речи. Отчасти это объяснимо бедностью их диалектов. Так, к примеру, в узбекском языке синий и зеленый цвета описываются одним словом, а во вьетнамском существует четыре слова, обозначающих все цвета на свете. Тем самым перенимая другой язык, человек перенимает и его логику.
     
    «Именно поэтому у людей, разговаривающих на разных языках, могут формироваться психологические маски, — рассказали РБК daily в Институте языкознания РАН. — Многие люди отмечают, что для каждого языка у них формируется своя личность, отражающая языковую культурную среду. И в какой-то мере это можно считать не наносящим вреда разделением личности».
     
    Health-ua.org

     

    Related posts

    Билингвизм: мифы и правда.

    Monday, August 11th, 2008

     

    1. Изучение двух языков снижает интеллект ребёнка, так как вместо получения новых общих знаний он замыкается на речевом восприятии

    Рождению этого мифа способствовали  не очень грамотно спланированные исследования, проводимые в США ещё в семидесятые годы прошлого столетия. Прошедшие после этого пятьдесят лет и новые исследования, проводимые лучшими специалистами в этой области, полностью опровергают снижение интеллекта у двуязычных детей. Более того, результаты этих исследований показали, что двуязычные дети напротив, в общем имеют более высокие показатели интеллекта по сравнению с моноязычными сверстниками. У таких детей гораздо лучше развиты память, внимание, мышление, они обладают большими математическими способностями. Также эти исследования доказали, что прежние изыскания были проведены во времена массовой иммиграции, и интеллектуальные способности двуязычных детей страдали не от необходимости изучения языков, а в результате более сложной и напряжённой  жизненной ситуации, стрессовой обстановки в семье иммигрантов, трудных социальных и бытовых условий. Испытуемые  дети плохо знали второй язык, испытывали трудности в общении и вообще не попадали под понятие двуязычных.

                                                                                                                                                

    2. Ребёнок будет путать языки

    Действительно, многие родители замечают, что дети, растущие в двуязычной семье на начальных этапах говорения допускают в одной смысловой фразе слова из разных  языков. Это происходит оттого, что те или иные слова на разных языках имеют более лёгкое произношение, значительно короче. Это защитная и вполне нормальная реакция ребёнка. Но это временное явление, которое с возрастом практически исчезает, разумеется,  при условии изучения языков с рождения. Конечно, многие английские слова не имеют русских аналогов, тогда смешение языков вполне оправдано.

     

    3. Двуязычный ребёнок будет обязательно иметь логопедические проблемы

    Здесь идёт речь о подмене понятий. Логопедические проблемы никак не связаны с двуязычием детей как таковым. Они возникают вследствие  стресса, неблагоприятной обстановки в семье, связанной с принуждением ребёнка говорить на другом языке или неосторожным введением в новое языковое пространство. Здесь важно самим родителям проявить благоразумие и делать всё правильно и аккуратно, чтобы избежать стрессов и волнений малыша. Кстати, последние исследования показывают, что разница в произношениях благотворно влияет на развитие артикуляционного аппарата ребёнка, речь на обоих языках  становится более внятной, дикция более выраженной.

     

    4. Изучать второй язык надо тогда, когда ребёнок хорошо усвоил родной

    Это тоже заблуждение. Если ребёнок с самого рождения в благоприятной обстановке любви и отзывчивости будет изучать сразу два, а то и три языка, то высокий результат подобного обучения не заставит себя долго ждать. Если же вынуждать, заставлять ребёнка говорить на том или ином языке, это может вызвать стресс и вследствие него  целый ряд логопедических нарушений. Если же моноязычного ребёнка, воспитывающегося в моноязычной же среде, одномоментно окунуть в другое языковое сообщество, это тоже неблаготворно скажется на его психическом состоянии. Во всяком деле с ребёнком нужно всё постигать постепенно, избегая метода «бросания щенка в воду». Вспомните, как вы вводили прикорм при грудном вскармливании: сначала каплями, потом чайными ложечками. Этот принцип нужно использовать и здесь.

     

    5. Ребёнок, говорящий на двух языках не сможет чувствовать себя уверенно ни в том, ни в другом языковом пространстве, будет блуждать между двумя культурами, не сможет идентифицировать себя с одним из языков.

    Такие мнения выдвигают в основном те, кто попал в иную языковую среду уже в зрелом возрасте, живёт и общается на неродном языке, испытывая при этом трудности. Среди детей, выросших в двуязычной среде с малых лет (от рождения до 11 лет), таких проблем не наблюдается, так как они причисляют себя сразу к двум языковым обществам и культурам. Речь идёт о новом поколении global. Конечно же, при условии, что языковые группы и культуры не являются враждебными по отношению друг к другу. Но это уже другой вопрос.

     

    6. Двуязычный ребёнок всегда переводит слова с языка, который он знает хуже, на язык, который он знает лучше

    Это мнение монолингвов. Все билингвы имеют способность мыслить на двух языках, в зависимости от речевой ситуации, конкретной обстановки. Например, думая о русскоязычном человеке, вспоминая конкретную ситуацию или событие, произошедшее в русскоязычном пространстве, билингв в мыслях использует русский язык.

     

    7. Настоящее двуязычие - это когда в речь на одном языке не вплетаются слова из другого

    Если бы было так, то человечество не имело бы такое языковое разнообразие. Языки так или иначе проникают друг в друга, обогащая лексический запас новыми единицами. Многие монолингвы даже не подозревают, что ежедневно используют в своей речи слова из других языков. Даже такие простые и общеупотребляемые слова как «карандаш» и  «сарай» не являются исконно-русскими, они вплелись в русскую речь из языков тюркской группы. Другое дело, если с малых лет ребёнок попадает в сложную ситуацию враждебных языков, не имеет системного образования, его речевое развитие происходит стихийно в обществе себе подобных. Такой ребёнок рискует не выучить на достойном уровне ни одного языка. И таких печальных примеров в истории немало.

     

    8. Двуязычие - это милое развлечение для богатых

    Так думает большинство монолингвов из глубинок разных стран. На самом деле они имеют в сознании ложную картину мира, не знакомы с миграцией народов и общей языковой ситуацией в мире.

     

    9. Двуязычие ведёт к раздвоению личности.

    Это спорное мнение. Все люди, даже монолингвы, в той или иной степени подвержены речевому, а в каком-то смысле и личностному раздвоению. Даже монолингвы дома и на работе общаются на двух стилевых разновидностях одного языка, меняют поведение, а собственно и восприятие себя как личности в том или ином обществе. Но даже здесь речь не идёт о таком тяжёлом психологическом заболевании, как раздвоение личности.

     

    10. Если точно не следовать правилам, то вырастить билингва невозможно.

    Под правилами подразумеваются полный запрет второго языка дома при наличии внешней иноязычной среды, или наоборот, в семье обязательно надо говорить на двух языках, даже если родители не являются носителями второго языка. Правил много, они вырабатываются в каждой конкретной жизненной ситуации. Но правила, они на то и правила, чтобы их нарушать. Лучше пусть ребёнок вырастет в благоприятной дружеской обстановке, спонтанно общаясь на любых языках, чем по принуждению, в состоянии постоянного стресса будет следовать придуманным правилам родителей. Конечно, правила надо соблюдать, но главное - не так рьяно, чтобы не навредить психологической атмосфере в семье.

    11. После трёх лет жизни в моноязычной среде ребёнок никогда не сможет стать билингвом.

    По результатам последних исследований, билингвами становятся дети, попавшие в двуязычную языковую среду от рождения до 11 лет. Но тут всё тоже очень индивидуально, в зависимости от конкретных жизненных обстоятельств каждого человека. Если не поддерживать второй, пусть даже родной язык, не иметь языковой практики, язык постепенно деградирует и отмирает. Таким образом у билингва сохраняется способность стать монолингвом.

    12. Билингвы становятся отличными переводчиками.

    Профессия переводчика требует не только прекрасных языковых знаний, но и других личностных качеств. Поэтому нельзя сказать, что все билингвы - отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. К тому же перевести сложный художественный текст с разнообразными синтаксическими конструкциями и стилевой окраской, переводить политические переговоры, содержащие намёки и полутона,  под силу далеко не каждому билингву. А вот с позицией гида-переводчика может справиться каждый билингв. Всё зависит от индивидуальных особенностей личности, уровня образования и развития речи.

     

    13. Нет разницы, начинать учить второй язык в три или в шесть лет - всё равно к четырнадцати годам уровень владения языком сравняется.

    Но это только видимость. На самом деле, чем раньше ребёнок начинает учить язык, тем  больше будет его словарный запас а также в его речи будет наблюдаться большая спонтанность и уверенность.

     

    Cветлана и Елена Синякины, педагоги, авторы многих книг и методик.

    www.brightmindnyc.com

     

     

    Related posts